Мне кажется, вы ошибаетесь. Не каждый глагол в прошедшем времени, рифмуется со словом "причал". Кричал - рифмуется. А вот "заполнял" и "сжал" рифмуются с вышеупомянутой пристанью-мальчиком, примерно, как палка с селёдкой. Почему я придираюсь (наверное вы догадываетесь;))? Потому что используя в стихотворении мешанину рифм полных и приблизительных, созвучных, вы создаёте впечатление, что не можете провести между этими двумя видами границу. Я, наверное, привёл бы чуть больше примеров, если бы понимал, какие слова из ваших трёхстиший вы собираетесь созвучить. Что до содержательной части, мне трудно судить о книге по одному слову. Более ярких образов я тут не видел. У меня создаётся впечатление, что все остальные слова вашего лексикона бьются башкой в причал с бараньей целенаправленностью. Из этого первичного бульона, правда всплывает-таки пара вопросов: безотносительный к содержанию и ещё один по смыслу. За что вы так не любите китайчан? И почему это вы меняете "родной язык" при пересечении границы. Судя по выражению мысли, вы имели в виду именно это.
Я заморский саранча
На бахча у гения.
Я твой дом шатал причал -
Тонны извинения!