|
ПРОИЗВЕДЕНИЯ |
|
художественный перевод |
07.07.2011 16:58:53 |
|
Piet Hein
Alt var som altid
Все как всегда
Я снова в лесу был, где детство прошло –
Спустя бесконечность лет.
И камешек каждый, и тропки излом –
Ни в чем изменений нет.
Молчали сребристые жезлы стволов,
Мерцал изумрудный свод.
Когда был в лесу я, где детство прошло,
То время меняло ход.
Но буков, что грузным семейством растут,
Корнями вгрызясь в твердь земли,
Уж нету; сочатся лучи в пустоту,
Где раньше стояли они.
И юная поросль буйствует зло,
Где спит одинокий рассвет.
Когда был в лесу я, где детство прошло –
Он зеленью был одет.
Я сел, опершИсь на развесистый бук,
А время все шло и шло.
Закон Перемен я почувствовал вдруг
Во всем, что сменилось кругом:
Деревья – младые, и светел был свод,
Звучаний легка череда.
Я снова в лесу был, где детство прошло –
Там новое все, как всегда.
|
0 974
|
|
Елена, а оригинал можете дать? и подстрочник... Если мне гугл не врет, автор XX века, так?
|
|
1
08.07.2011 12:01:04
|
Никита, мы, кажется, были на "ты".. :)
оригинал даю, а подстрочника как не было, так и нет, я сразу так переводила. автор да, относительно современный, по-русски Пит Хайн уменуется :)
вот:
Så gik jeg igennem min barndoms skov
Igen efter mange år.
Hver sten og hver høj så ud
Som jeg havde farladt dem igår.
Tavse stod stammernes ting rå flok
Og hvælvets grønt flimrende tag.
Da jeg kom igen til min barndoms skov –
Var tusinde år som en dag.
Men vældige bøge, en verden hver
Med landskaber lagt om sin rod,
Var borte, og sollyset silede ind
I det rum hvor de dengang stod.
Ungskove vældede viltert op
Hvor lysningen da lå tom.
Da jeg kom ogen til min barndoms skov-
Var skoven møbleret om.
Jeg sad med min ryg mod en stor tung bøg,
Og tidene gik og kom.
Og jeg gølte omskiftelsens varige lov
Bag alt hvad der skiftede om.
Veddet var ungt, og hvælvet var lyst,
Og rummet var let og lydt.
Og jeg kom igen til min barndoms skov-
Og alt var som altid nyt.
|
|
|
|
|
|