|
БЛОГ |
|
07.01.2012 19:08:33 |
Уверен, что эта популярная нынче в интернете фраза была придумана друзьями американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892). Вот некоторые интересные и наиболее запомнившиеся мне места из его «Песни о себе»:
12
Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот,
или точит нож о базарную стойку,
Я замедляю шаги, мне по сердцу его бойкий язык, мне нравится,
как он пускается в пляс.
Кузнецы с закопченною волосатою грудью встали вокруг
наковальни,
У каждого в руках огромный молот, работа в разгаре, жарко
пылает огонь.
Я стою на покрытом золою пороге,
Гибкость их станов под стать их могучим рукам,
Вниз опускаются молоты, вниз так медленно, вниз так уверенно,
Они не спешат, каждый бьет, куда надо.
13
Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней, камень,
прикрученный цепью, качается у него под повозкой,
Из каменоломни он едет, прямой и высокий, он стоит на
повозке, упершись ногой в передок,
Его синяя рубаха открывает широкую шею и грудь, свободно
спускаясь на бедра,
У него спокойный, повелительный взгляд, он заламывает шляпу
набекрень,
Солнце падает на его усы и курчавые волосы, падает на его
лоснящееся, черное, великолепное тело.
Я гляжу на этого картинного гиганта, я влюблен в него и не
могу удержаться на месте,
Я бегу с его четверкой наравне.
32
Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны
и замкнуты в себе,
Я стою и смотрю на них долго-долго.
Они не скорбят, не жалуются на свой злополучный удел,
Они не плачут бессонными ночами о своих грехах,
Они не изводят меня, обсуждая свой долг перед богом,
Разочарованных нет между ними, нет одержимых бессмысленной
страстью к стяжанию,
Никто ни перед кем не преклоняет коленей, не чтит подобных
себе, тех, что жили за тысячу лет;
И нет между ними почтенных, и нет на целой земле горемык.
Этим они указуют, что они мне сродни, и я готов принять их,
Знаменья есть у них, что они - это я.
|
0 1071
|
|
блин, я до нее не дошел еще.
мож, русский перевод такой?
|
"ногой в передок" - прочитал я и поежился
|
Это крайне забавно)
|
Я чего-то не понял мысли, вынесенной в заголовок. Какая связь?
Перевод Кашкина, конечно, так себе. Чуковский лучше Уитмена переводил.
|
Это дешевый троллинг. Трудно выдумать что-либо глупее, чем наехать на Уитмена (в любом переводе) и обозвать его наркоманом. Ты обожрись, а потом попробуй написать "Листья травы". А мы посмотрим, получится ли.
|
От перевода многое зависит. Если б я не читал Уитмена в переводе Чуковского, мне бы приведенный перевод тоже показался бы, мягко говоря, странным. Больше похож на подстрочник, чем на готовое произведение.
А вообще, конечно, правильнее судить по оригиналу, а не по переводу.
|
Да никто не троллит, я совершенно серьёзно говорю и на Уитмена не наезжаю, это, наоборот, комплимент.
|
Игорь, это уже становится традицией) не понимает вас мир. печалька.
|
Я не Уитмен, чтобы меня понимать))
|
|
|
|